Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Monday, 16 April 2018

Interview with Tihema Baker

One more visit from an author with a story in the Pacific Monsters anthology published by our friends at Fox Spirit Books and edited by Margrét Helgadóttir. We always love hearing from authors, and Tihema Baker was kind enough to answer a few questions about his writing, culture and literature in Aotearoa New Zealand, translation and childhood fears. Read on, and then go check out his fabulous published work.

Tihema Baker is a young Māori writer, belonging to the iwi (nations) of Ngāti Raukawa ki te Tonga, Te Āti Awa ki Whakarongotai, and Ngāti Toa Rangatira. He grew up and lives on the Kāpiti Coast of Aotearoa New Zealand. He currently works full-time at Parliament in Wellington as Private Secretary to the Minister for Crown/Māori Relations. He is the author of Watched, a YA novel about teenagers with superpowers, which was a finalist for Best Youth Novel at the Sir Julius Vogel Awards 2015, and earned a finalist position in the Best New Talent category at the same awards. He also has a short story published in Huia Short Stories 10 called “Kei Wareware Tātou”; which won Best Short Story in te reo Māori (the Māori language) at the Pikihuia Māori Writers Awards 2013. He is on Facebook as Tihema Baker - Author, and blogs at Tihema's Dilemmas.

TFF: Could you tell us more about the Patupaiarehe people who appear in your Pacific Monsters story? What would usually happen when the human characters like those in your story “Children of the Mist” meet them?

Tihema Baker: Accounts vary between iwi and regions, but I guess the fairly common threads between them all are that Patupaiarehe are an ancient people who inhabit the mountains and forests of Aotearoa New Zealand and are believed to have done so since before Māori arrived somewhere around 1000-1200AD. Sightings of them are almost always at night or under the cover of mist, and they are characterised as fair-skinned and -haired, which is where we get the term “Urukehu” from; in older times fair-skinned and -haired Māori were believed by some to be the offspring of human-Patupaiarehe relationships and they were referred to as Urukehu, literally meaning “red-haired.” Similarities between accounts probably stop there; I’ve heard stories of Patupaiarehe being giants, or walking on legs like rabbits’. In some stories Patupaiarehe were kind to humans, showed them how to hunt and fish, and even fell in love with them—and vice versa. In darker stories Patupaiarehe weren’t kind to humans at all, bewitching them with cruel magic. Wherever the truth lies, I think any encounter with them should be treated with respect.


Is there a tradition of Māori science fiction, fantasy or horror (books, films, or other media)? Does Māori literature influence New Zealand culture more widely very much?

I’m not aware of a real tradition of Māori speculative fiction. In my personal opinion, there exists in Aotearoa New Zealand a hierarchy within Māori literature, and Māori speculative fiction is at the bottom. Our big name Māori writers—and I do not say this to undermine them in any way—are not typically speculative fiction writers. I’ve personally found it difficult as a Māori writer to find support for my speculative fiction writing and I believe this to be because the genre is not taken seriously by the Māori literary community at large. As an example, my sci-fi novel Watched was a Best Youth Novel finalist at the Sir Julius Vogel Awards for science fiction, fantasy, and horror, yet the publisher—our leading publisher of Māori literature—declined to take on the sequel. It’s not a criticism but just the reality I’ve experienced as a Māori writer of speculative fiction.

Do you think that any kind of story could be told to children or young adults or are there limits?

I thought for a while about this. My first reaction was yes, there are limits. But then I thought about my childhood/adolescence and remembered that I was reading things I probably wasn’t supposed to years in advance. I don’t mean that in an arrogant way; I mean it in the way that, as children typically are, I was hungry to “know” things. At times, that hunger for knowledge led me to things that my parents probably would have preferred I come across at a later stage in life. I guess my point is that I think we sometimes underestimate the ability of young people to understand what we do as adults or grasp certain concepts. That doesn’t mean I think we should tell all sorts of gruesome stories to children, but just respect their ability to understand, to show empathy. I think it’s about how you tell a story, not necessarily the story itself.

Do you translate your own stories from Māori to English? How different do they feel to you afterwards?

I don’t actually write primarily in te reo Māori. The reason for this is, while I have a decent understanding of the language, I’m still far from what I would consider to be fluent. When I write I need to be able to express myself as fully as I can, and unfortunately my proficiency with te reo Māori is just not yet at a stage that allows me to do that. What I will say, though, is that I often have to translate things from Māori to English for colleagues in my day-to-day work. I find te reo Māori to be a very poetic, metaphoric language, and one of the beautiful things about it—like any other language, I assume—is that ideas are often expressed in ways they just can’t be in English. This can make translating from Māori to English challenging when there just aren’t the words to describe a fundamentally “Māori” idea, or when the depth of that idea or word is lost in English. I think in those instances the Māori word should just be left as is—there are plenty of phrases in other languages that English has adopted because they need no translation, so maybe we should do that for Māori phrases more often too!

Could you give an example of such an untranslatable word?

A good example is the word “mana”—common translations would be “authority”, “prestige”, “respect”, or even “power”. Those single words don’t convey the depth of the concept, though; in my view (and I stress I am not an expert, and my understanding may be very different from those far more knowledgeable than I am), one can have great mana but not necessarily respect, or have great mana but no authority. It's relative, and one person's mana may always trump another's depending on the circumstances and/or the relationship between the two. Mana is inherited but it can also be bestowed—and removed, sometimes irrevocably. It's a spiritual concept just as much as it is societal, and there are different expressions of it; mana wahine describes the mana specifically held by women, while mana whenua refers to those who have mana over land or a certain geographical area. Land itself can be perceived to have mana, as can water. I’ve just written a paragraph and I’m still probably miles away from giving it an accurate description! But when you understand the meaning that the word "mana" encapsulates, you also understand why it can't be translated.

If you could choose a superpower for yourself, which one would you pick?

I get asked this all the time and I’m afraid I have a very clichéd answer! I would love the ability to fly. I don’t care how: gravity- or wind-manipulation, shape-shifting, I’ll take anything that gets me airborne.

Illustration by Eugene Smith,
for “Children of the Mist” (Pacific Monsters)
What is the oldest memory you have?

My oldest memory is of my mum. I must have been about three years old; I walked into my bedroom, where I think Mum was sitting on my bed, folding clothes, and went up to her for a cuddle.

I don’t think I’ve shared this before but I actually have another very early, bizarrely vivid memory from around the same age. It was the moment I realised my own mortality. I just remember sobbing to my mum with the realisation that one day, inevitably, I was going to die and I didn’t want to. She did her best to console me by saying that I had a long, happy life ahead of me before then. She also said that everybody dies, and one day she will too. That didn’t make me feel better. I don’t know why that memory is so clear; maybe that was a life-defining moment, or maybe I was just a weird kid. Probably both.

What is your favorite progressive SFF movie or TV show?

Black Mirror has to be one of my favourite shows, hands-down. It often makes me feel uncomfortable, makes me think about our society and our future, and makes me confront things about myself I probably don’t want to. But that’s the great thing about it. It makes me think. Any piece of art that makes someone question their understanding of the world (and in some episodes, reality!) is great, in my opinion.

Can I also branch out a little bit; I’m a gamer, too, and I believe video games are quickly becoming a powerful art form in their own right. In terms of progressive SFF games, it’s hard to go past the Mass Effect series (or anything from Bioware, really). It’s one thing to have a well-written story supported by excellent characters and engaging gameplay mechanics, but another when that story is dictated by the player, who can customise their character however they wish, pursue romances with characters of any gender, both human and alien, and whose actions have consequences that carry across games. It’s a series that forces players to make choices, and live with the effects of those decisions on themselves and others. There hasn’t really been another video game experience that has stayed with me in the same way that my character and my decisions in that game have.


What are you working on next-what can fans of your writing look forward to?

My immediate priority is getting my second novel, the sequel to Watched, published. I have a completed manuscript so now it’s just a matter of finding a publisher. I’ve also just started work on the third and I’m really enjoying it! Aside from that I have some other ideas I’d like to dedicate more time and research to; a historical novel exploring the relationships between my three iwi in the 1800s, and I’d also love to write something fantastical set in space.

You can find Tihema’s story “Children of the Mist” in Pacific Monsters, and his novel Watched from Huia Books.

Tuesday, 24 May 2016

Interview with Mattia Ravasi #FaeVisions

The Fae Visions of the Mediterranean anthology contains 24 stories and poems (originally written in 9 languages) showcases the horrors and wonders of the sea. Among them is an atmospheric tale of inhuman terror by Mattia Ravasi, “The Miracle Town,” set in a village just outside Venice and featuring metamorphosis and fitting in—perhaps a dark twist on Italian hospitality. We asked Mattia a few questions about his work.

Mattia Ravasi is a postgraduate literature student with a penchant for contemporary American fiction. He works as a freelance writer and translator, and reviews books on the YouTube channel The Bookchemist. He has lived in Monza, Birmingham and Venice, and he dreams of becoming the greatest writer of all times.

“The Miracle Town” is a creepy story that in some ways turns Lovecraft's xenophobia on its head. Where did the story come from?
Part of it came from my sheer obsession with the man. I first read his story Dagon when I was 15, and I am still in the process of recovering from the shock of it.

That said, I wanted to take the Lovecraft canon and work on its roughest edges. As you said, Lovecraft's xenophobia is a quintessential feature of his production—I re-read The Call of Cthulhu this very morning and, gee, was he a racist sometime. I don't quite think he was as terrible as some people think… but he was still pretty terrible in so many ways. I feel that, as a Lovecraft fan, it's part of my duty to try and pull a difficult trick, which is to give a modern spin to the genre he invented without distorting it. “Miracle Town” is a very small attempt at it.

I guess my role-model on this front is another Lovecraft-geek, Michael Chabon. In his novel The Final Solution, he takes the Sherlock Holmes canon and works on some of its most outdated sides, like the fact that Holmes can be quite a ruthless warmongering motherfucker from time to time. (Can I say motherfucker on the TFF blog? I hope I can.)

Yeah, you can say motherfucker!

Do you feel a particular connection with the Mediterranean Sea itself?
Some Italians tend to be very parochial, and I'll put myself in that category. I have to confess that I feel much more Milanese than Italian; the fact that I'm not technically from Milan is besides the point. I don't say that out of arrogance or contempt (I love my country, I really do!), it's just that it's a very diverse country, and it's hard to feel 100% at home everywhere in it. So I'd probably lie if I told you I feel I got salt in my veins, to quote one of my favorite stories in the Fae anthology.

That said, I've spent most of my summers bathing in that sea, and I feel there's something quite unique in the way it is shared by so many different cultures. As you guys said, they called it Mare Nostrum but really, it's one of the least "ours" seas in the world. I think I can feel that kind of connection through literature: I read The House by the Medlar Tree by my main man Giovanni Verga, or an historical novel with an Ancient-Greece setting, or I watch a good adaptation of Othello—and I think, yeah, that's my sea!

Who is, in your opinion, the greatest contemporary American author of all time?
I'll keep this super brief otherwise I'll go on forever. Thomas Pynchon. He writes like no other writer in history; he does with the novel whatever he very well pleases and always ends up writing masterpieces; he takes the idea of breaking genre boundaries and pushes it to unparalleled heights; he mixes gripping narratives and serious stuff and love and disgust with the touch of a master. To me, he's very much up there with Dante for the sheer level of "how the fuck did he do this?" you find in his fiction.

If by contemporary you mean "young," hands down it's Michael Chabon. Funny and heartbreaking and compelling and clever in everything he writes; and another master of mixing genres freely. His last novel Telegraph Avenue is written as well as any Pynchon's book.

How does translating compare to writing in your own language, and to original writing in another language?
Oh, they're quite different processes, but they require the same kind of mental trick. The most common mistake translators (and non-native writers) do is that they take what they want to say and "simply" change that into a foreign language, maybe not word-by-word, but almost. Whereas what you're supposed to do is to squeeze the juice out of what you want to say, forget about the way you'd say it in your native tongue, and distill a foreign sentence out of that.

It's a terribly difficult process and even pros sometimes can't manage it. And of course, writing is incredibly harder than translating, because on top of anything else you have to be a good writer. One of my professors once told me he doesn't believe it is possible to write fiction in any language but your native; writing is a matter of tapping into your innermost sources, and those fuckers are coded in your native tongue. I hope I'll manage to prove him wrong.

Can you think of a word in your dialect that is untranslatable?
As much as I like my homeplace, I have never learned how to speak its dialect; Milan and most of Lombardy constitute one of those corners of Italy where dialect is disappearing fast. There's this word though, "bauscia," that has pretty much slipped into common Italian, and that crystallizes all the bad stereotypes people associate with the city of Milan. An approximate translation would be "posh," but the word implies a level of arrogance and fleshy-ness that are inevitably lost in translation.

If events would bring you to join a motley crew of pirates, what would be your sea-name?
Beachin’ James “Sharkfin” Marsh. I would fight with a sword made from the nose of a gigantic white marlin; but mostly I would cook shrimp gumbo for the crew.

Do you remember the name of the protagonist of the very first story you wrote?
I was eight and the story was a rip-off of a LoneWolf Game Book called The Jungle of Horrors. The main characters were two friend of mine and I, but I'm not sure who of the three was the real protagonist, and who were the sidekicks. So it's either Luca, Roberto or Mattia (but it's probably me, let's be honest).

What are you working on next?
I am currently going through the third or fourth major editing review of a novel I wrote last year called The Page Turner. It's a fantasy novel with an attitude, both very canonical and very non-. It's good; at the very least it's seaworthy. I'm looking for an agent to represent it, and I'm in no particular hurry. It might take me fifteen years, but I'll get it out there.

Thank you, Mattia!

Mattia Ravasi’s story “The Miracle Town” can be found in Fae Visions of the Mediterranean.

Saturday, 14 May 2016

Interview with Dunja Ševerdija #FaeVisions

Among the many stories and poems in 9 languages in Fae Visions of the Mediterranean is “The Scythe and the Hourglass,” translated from Vladimira Becić’s Croatian original by Dunja Ševerdija, a fascinating take on Balkan folklore and postmodern writing angst. We asked Dunja a few questions about her work.

Dunja Ševerdija is a student of English and Latin at the University of Zagreb. She is a translator from Croatian to English and vice versa. She is currently employed by British Council Croatia. This is her first published translation.

TFF: “The Scythe and the Hourglass” is a mannered, folkloric tale. How did you approach the story and go about translating it?
Dunja Ševerdija: It helped a lot that I was already familiar with Vladimira's style and this wasn't the first translation I had ever done for her. But it wasn't easy. I have never translated a text that was set in such a distant time period. The most difficult thing to achieve in the translation was the archaic feel Vladimira achieved in the original with the type of language she used. I hope that came across well. I'm still very new to the translating business, so it was difficult for me to decide whether I should read the entire story first or just translate it sentence by sentence. Since Vladimira likes to use twists at the end, I didn't want my knowledge to affect my translation. I opted for sentence by sentence in the end. I think that was a good choice.

Do you feel a strong connection to the Mediterranean Sea itself?
Yes, absolutely. Water has always been my element. I have always loved the silence and the weightlessness of floating. I almost perceive sea as a completely separate world that has its own rules. The Adriatic Sea, which is a part of the Mediterranean, has always called out to me more than any other.

How do you negotiate between the two irreconcilable extremes: the beautiful translation and the faithful translation?
Ay, there's the rub. I think that is both the challenge and the art of translating, finding that balance between faithful and beautiful. I think a translator should always translate as faithfully as possible. If it is a beautifully written text, your translation should come out beautiful as well. It's not the translator's job to make a text more beautiful than it is. That's the author's job.

Do you find you need to take different approaches for translating different genres, or fiction and nonfiction, for example?
I do believe different approaches need to be taken, but they're not necessarily extremely different from each other. Of course translating a poem and translating a short story are two different things, because each genre abides by its own rules. There are some things that are allowed in poetry that are not allowed in fiction and vice versa. But I think it's just a matter of practice and personal preference whether a translator would be able to do a good job with what s/he takes on.

Has a total stranger, say on a train, ever told you a cool story?
I often find myself in a queue at the post office with this lady who once told me how she used to send letters to her husband in the army, but, instead of writing, she would draw what she could see outside her window. She said that she got bored of simply describing it and that nothing worth writing about was happening anyway. He loved it because it was like she was sending him photographs of his hometown.

Are there any Latin authors or works that you think would make a good contribution to a speculative or dark fiction anthology?
I think Ovid's Metamorphoses would fit very nicely into one of these categories. That's probably my favourite Latin work of all time.

Which of the episodes you like in the Metamorphoses do you think would work best as a stand-alone story?
Since Metamorphoses doesn't have a unified storyline, I believe more or less any story from it could stand on its own. The best one, however, would probably be the creation of the universe with which Ovid opens. He describes it in a mixture of scientific and supernatural terms, and it is probably the most intriguing.

What is your favourite (real or literary) sea creature and why?
Sea otters. They allegedly hold paws in their sleep so they wouldn't drift away from each other during the night. I'm a sucker for adorable things like that. And although it technically lives in a lake, I have always had an inexplicable fondness for the Giant Squid from Harry Potter.

Would you use a piece of art to tell someone that you love them?
Of course I would. I have done so in the past. I'm a hopeless romantic. But I do understand that's not everyone's cup of tea.

Are you working on any other translations or fiction for publication at the moment? Or what else would you like to work on?
I'm not working on anything at the moment. I have only worked on short stories so far and I would really love to move on to translating a novel. Preferably something with dragons, but I'll take what I can get.

Thank you, Dunja!

Dunja is the translator of “The Scythe and the Hourglass” in Fae Visions of the Mediterranean.