I’ve been
doing a lot of thinking lately regarding difference in SFF – after all, that’s
what happen when you start a project called WE SEE A DIFFERENT FRONTIER (if you still don’t know what’s that
about, please check here
and here).
Being part of a global Science Fiction and Fantasy community, you come to
expect a great conversation to ensue between people from all over the world –
but that doesn't always happen (aside from social networks like Twitter). In fact,
although there is SFF of good quality (and quantity) all over the world, most
of this material is never read beyond the borders of their home countries, and
there seems to be little interest in having them translated to other languages.
The Science Fiction & Fantasy
Translation Awards crew is doing a great job of raising awareness in the
English-speaking world about that, but it’s a big, hard job and their role is
not to publish translations.
In
countries like Brazil, we do a lot of translations – mostly from English, but
also from French, Spanish, German and Italian. As a result, there is more
International SFF in our bookstores’ shelves than Brazilian fiction. Can we say
the same thing of an American or French bookstore? Of course not.
A few days
ago, Lavie Tidhar posted on Twitter a comment on his experience regarding
Non-Western SF panels in conventions. Quoting him:
“non-anglophone panel==how can i (english
person) get my stuff published in your country.”
In Brazil’s
case, this is easier than you could think – there’s LOTS of publishing houses
looking forward to translate American and British SFF, for example (Fantasy is
trending HUGELY in Brazil since Harry Potter, Twilight and, now, for an older
audience, with Game of Thrones – SF, alas, not so much). But I wonder – would a
Latin American writer find the same easy environment in which to get translated
out there? The answer, unfortunately, must be no again.
That’s why
I, in a sort of rant, wrote a week ago the manifesto below (or a
mini-manifesto, since it’s small and a kind of a draft – I still want to
elaborate it further, but the Locus
Roundtable and The
Cogsmith Roundtable (thanks to Karen Burnham and to Djibril al-Ayad,
respectively, for organizing them) prompted me to join in the discussion with a
modest proposal, namely:
How to End International SF in Six Steps – A
Mini-Manifesto
Fabio
Fernandes
1. Accept
and embrace diversity. All kinds of. Why? Because it’s there. It was ever
there. Here, there, everywhere. It’s all around us. And you are part of it.
2. If your
native language is English, please do yourself a huge favor to learn at least one other language. It’s not
as hard as you’d think. It’s not Matrix-easy, but that’s the beauty of it: you
only really learn it by practicing it. And one of the best ways of practicing
it is with native speakers. And that’s when you can learn more about other
cultures.
3. Speaking
of cultures: no culture is superior or
inferior to any other. But you already knew that, didn’t you? You only
assume that, if you are, for example, a First World citizen, it’s only your
duty to humanity to be kind and to help every which way you can the poor
citizens of the Third World. Doctors Without Borders is an excellent way to do
so. I highly recommend it. You can even help your own poor, because there is
hunger in the First World as well (but you already know that). But, in fiction,
don’t take anything for granted. Of course conditions may vary (and they will),
but people’s needs and emotions are the same wherever you go.
4. One of
the reasons why International SF has the “international” in it is not just
because it is from all over the world, but because it is so rare to see it in
shelves of Anglo-American bookstores. Well, that should have ceased to be a
problem for quite a while now, cause, see, we have thing called the webz. And
the webz can be good. But, if the native English speaker must learn another
language, the non-native English speaker (who, in most cases, can speak English
to save her life, but that’s just it) should walk the extra mile and learn to
write (or to translate) her stories to English. English is not going away. (Although
it will probably change and mutate in the next decades and becomes something
very, very different by the end of the century, but we probably won’t be here,
so let’s focus on the present, shall we?)
5. Writing
in English really won’t matter much if non-Anglo speakers don’t do a little
more to participate in the global conversation. For example, did you know that
ANY SFF NOVEL, REGARDLESS OF THE LANGUAGE IT’S WRITTEN IN, can be nominated for
the Hugo Awards? Will it really make a difference? Not in the first few years; not
even in the first decade. But eventually it will generate a buzz. A teeny,
tiny, persistent buzz. Something that will make people want to learn that
language or to have that novel translated so they can read it. And then
something may happen. (Before anyone says I’m a Hugo-lover, let me clarify: Yes,
I am. But I’m open to conversation about Nebula, Arthur C. Clarke, Ditmar,
Aurora, and whatever awards you may happen to remember.)
6. Maybe we
should just stop calling it International SF and just call it SF.
Fabio Fernandes is an SF writer, and he will be
guest editing a special edition of The
Future Fire magazine dedicated to colonialism in science fiction. TFF put
up a
Peerbackers project to raise enough funds to make this a professional
rate-paying anthology for authors and artists from outside of the mainstream.
1 comment:
An interesting post with some valuable suggestions. I wish I could feel more positive about these things happening anytime soon. As far back as 1997, the European Commission White Paper on Education recommended that all EU citizens become fluent in at least 3 languages.
15 years on, students in Estonia do graduate from high school with a minimum of 3: Estonian, Finnish & (ullatus, ullatus) English, while some also learn Swedish & German. This is pretty much the norm in the Northern tier of the EU. Further south, it's pretty much, mother-tongue & maybe English. Are you starting to see a pattern here? Whilst in the UK & Ireland, it's - wait for it - English.
I agree with you that life is definitely more interesting and rewarding for the poly-lingual. But for this to become a reality, educational policies must change. Enough money and time for 2nd language learning must be allocated from primary school level onward if this dream is to be realized - and not only fot English.
Post a Comment